svētdiena, 2025. gada 27. jūlijs

Vyāsa comes to the site of snake sacrifice

 sautiruvāca

śrutvā tu sarpasatrāya dīkṣitaṁ janamejayam

abhyagacchadṛṣirvidvānkṛṣṇadvaipāyanastadā


Sauti said: Having heard that Janamejaya has been installed in snake sacrifice, learned Ṛṣi Kṛṣṇa Dvaipāyana went there.

janayāmāsa yaṁ kālī śakteḥ putrātparāśarāt

kantaiva yamunādvīpe pāṇḍavānāṁ pitāmaham


Grandfather of Pāṇḍavas, Kṛṣṇa Dvaipāyana was born in an island of Yamunā, in the womb of the maiden by son of Śakti, Parāśara.

jātamātraśca yaḥ sadya iṣṭyā dehamavīvṛdhat

vedṁścādhijage sāṅgānsetihāsānmahāyaśāḥ


As soon as born, illustrious man developed his body by his will alone and mastered Vedas, Vedāṅgas and all histories.

yannaiti tapasā kaścinna vedādhyayanena ca

na vratairnopavāsaiśca na prasūtyā na manyunā


He achieved that which could not be achieved by asceticism, or by the study of Vedas, by vows, by fasts, by progeny or by sacrifice.


vivyāsaikaṁ caturdhā yo vedaṁ vedavidāṁ varaḥ

parāvarajño brahmarṣiḥ kaviḥ satyavrataḥ śuciḥ


The best Veda knowing men first divided Vedas into 4 parts. He was great Brahma knowing Ṛṣi, great poet, truthful man, holy ascetic.


yaḥ pāṇḍuṁ dhṛtarāṣṭraṁ ca viduraṁ cāpyajījanam

śāntanoḥ saṁtatiṁ tanvanpuṇyakīrtirmahāyaśāḥ


Great Ṛṣi of sacred deeds and great fame, in order to continue line of Śāntanu, begot Pāṇḍu, Dhṛtarāṣṭra and Vidura.


janamejayasya rājarṣeḥ sa mahātmā sadastathā

viveśa sahitaḥ śiṣyairvedavedāṅgapāragaiḥ


This illustrious man accompanied by his disciples, learned in Vedas and Vedāṅgas, entered sacrificial grounds of royal sage Janamejaya.


tatra rājānamāsīnaṁ dadarśa janamejayam

vṛtaṁ sadasyairbahubhirdevairiva puraṅdaram


He saw there reated king Janamejaya surrounded by his numerous Sadasyas like Indra surrounded by celestials.


tathā mūrdhābhiṣiktaiśca nānājanapadeścaraiḥ

ṛtvigbhirbrahmakalpaiśca kuśalairyajñasaṁstare


He was surrounded by kings of various countries, who had undergone sacred baths and by competent Ṛtvijas, who were like Brahmā himself, all seated comfortably in sacrificial grounds.


janamejayastu rājarṣirdṛṣṭvā tamṛṣimāgatam

sagaṇo \bhyudyayau tūrṇaṁ prītyā bharatasattamaḥ


Best of Bharata race, royal sage Janamejaya, seeing Ṛṣi approaching, advanced quickly in great joy with all his relatives and followers.


kāñcanaṁ viṣṭaraṁ tasmai sadasyānumataḥ prabhuḥ

āsanaṁ kalpayāmāsa tathā śakro bṛhaspateḥ


King, with approval of Sadasyas, offered golden seat to Ṛṣi as Indra to his Guru Bṛhaspati did.


tatropaviṣṭaṁ varadaṁ devarṣigaṇapūjitam

pūjayāmāsa rājendraḥ śāstradṛṣṭena karmaṇā 


When boon granting and adored by celestials and Ṛṣis Vyāsa took his seat, king of kings Janamejaya worshipped him according to the ordinances.


pādyamācamanīyaṁ ca arghyaṁ gāṁ ca vidhānataḥ

pitāmahāya kṛṣṇāya tadarhāya nyavedayat


King then offered to his grandfather Kṛṣṇa Dvaipāyana in due form water to wash his feet and mouth, Arghya and kine.


pratigṛhya tu tāṁ pūjāṁ pāṇḍavājjanamejayām

gāṁ caiva samanujñāpya vyāsaḥ prīto ̍bhavattadā


Vyāsa was much pleased on accepting offerings from Pāṇḍava Janamejaya and ordered that kine should not be slaughtered.


tathā ca pūjayitvā taṁ praṇayātprapitāmaham

upppaviśya prītātmā paryapṛcchadanāmayam


Thus having worshipped him, king bowed to his great grandfather and having seated himself in joy, asked him about his welfare.


bhagavānapi taṁ dṛṣṭvā kuśalaṁ prativedya ca

sadasyaiḥ pūjitaḥ sarvaiḥ sadasyānpratyapūjayat


Illustrious Ṛṣi also looked graciously at him and asked about his welfare. Then he worshipped Sadasyas, who had alreaidy worshipped him.


tatastu sahitaḥ sarvaiḥ sadasyairjanamejayaḥ

idaṁ paścāddvijaśreṣṭhaṁ paryapṛcchatkṛtāñjaliḥ


Thereupon, with joined hands, Janamejaya, with all his Sadasyas, addressed the best of Brāhmaṇas, Vyāsa, thus:


janamejaya uvāca

kurūṇāṁ pāṇḍavānāṁ ca bhavānpratyakṣadarśivān

teṣāṁ caritamicchāmi kathyamānaṁ tvayā dvija


Janamejaya said: O Brāhmaṇa! You saw with your own eyes great deeds of Kurus and Pāṇḍavas. I desire to hear them narrated by you!

kathaṁ samabhavadbhedasteṣāmakliṣṭakarmaṇām


tacca yuddhaṁ kathaṁ vṛttaṁ bhūtāntakaraṇaṁ mahat

pitāmahānāṁ sarveṣāṁ daivenāniṣṭacetasām

kārtsnyenaitanmācakṣva yathāvṛttaṁ dvijottama


What was the cause of quarrel between them? They were all of great deeds and virtuous mind. Why did that great battle, which was the cause of the death of countless men, occur amongst my grandfathers, their senses being over clouded by Fate? O best of Brāhmaṇas, tell me all this in full as they happened.


sautiruvāca

tasya tadvacanaṁ śrutvā kṛṣṇadvaipāyanastadā

śaśāsa śiṣyamāsīnaṁ vaiśaṁpāyanamantike


Sauti said: Having heard these words of Janamejaya, Kṛṣṇa Dvaipāyana addressed his disciple Vaiśampāyana, seated by his side, saying:


vyāsa uvāca

kurūṇāṁ pāṇḍavānāṁ ca yathā bhedo ̍bhavatpurā

tadasmai sarvamācakṣva yanmattaḥ śrutavānasi


Vyāsa said: Repeat exactly as you heard from me account of the quarrel between Kurus and Pāṇḍavas of old!

gurorvacanamājñāya sa tu viprarṣabhastadā

ācacakṣe tataḥ sarvamitihāsaṁ purātanam


Sauti said: That best of Brāhmaṇas, Vaiśampāyana, having been thus commanded by his Guru, recited whole of that old history.

rājñe tasmai sadasyebhyaḥ pārthivebhyaśca sarvaśaḥ

bhedaṁ sarvavināśaṁ ca kurupāṇḍavayostadā


To king, Sadasyas and all chiefs and potentates present there. He told them all about the quarrel and utter extinction of Kurus and Pāṇḍavas.







Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru

Bhīma

The Sanskrit word  भीम  ( Bhīma ), which can also be transliterated as  Bhim  or  Bheema , translates to  "terrifying," "form...