vaiśaṁpāyana uvāca
rājoparicaro nāma dharmanityo mahīpatiḥ
babhūva mṛgayāṁ gantuṁ sadā kila dhṛtavrataḥ
Vaiśampāyana said: Ther was a king, ever devoted to virtue, named Uparicāra. He was very much addicted to hunting.
sa cediviṣayaṁ ramyaṁ vasuḥ pauravanandanaḥ
indropadeśājjagrāha ramaṇīyaṁ mahīpatiḥ
That son of Paurava, Uparicāra called also Vasu, directed by Indra, conquered beautiful and excellent kingdom of Cedi.
tamāśrame nyastaśastraṁ nivasantaṁ taponidhim
devāḥ śakrapurogā vai rājānamupatasthire
King, some time after, giving up use of arms and dwelling in secluded retreat, practised severe asceticism. Celestials with Indra at their head one day came to king.
indratvamarho rājāyaṁ tapasetyanucintya vai
taṁ sāntvena nṛpaṁ sākṣāttapasaḥ saṁnyavartayan
Believing that he sought to be king of celestials by practising severe austerities, celestials, appearing before him, succeeded with sweet words in winning him from his asceticism.
devā ūcuḥ
na saṁkīryeta dharmo ̍yaṁ pṛthivyāṁ pṛthivīpate
tvayā hi dharmo vidhṛtaḥ kṛtsnaṁ dhārayate jagat
Celestials said: O king of the world! You should see that piety may not sustain diminution in your hands. Protected by you, piety will protect the universe.
indra uvāca
loke dharmaṁ pālaya tvaṁ nityayuktaḥ samāhitaḥ
dharmayuktastato lokānpuṇyānpaśyasi śāśvatān
Indra said: Protect attentively and rigidly piety on Earth. Protecting virtue on Earth, you will see many sacred regions in after life.
diviṣṭhasya bhuviṣṭhastvaṁ sakhābhūto mama priyaḥ
ramyaḥ pṛthivyāṁ yo deśastamāvasa narādhipa
paśavyaścaiva puṇyaśca prabhūtadhanadhānyavān
svārakṣyaścaiva saumyaśca bhogyairbhūmiguṇairyutaḥ
Though I belong to heaven and you to Earth, yet you are my friend and you are dear to me.
O king of men! Live in that place in Earth which is delightful, which is full of animals, wealth and corn, which is sacred, which is well protected like heavenand which is blessed with fertility, which has agreeable climate and every object of enjoyment.
arthavāneṣadeśo hi dhanaratnādibhiryutaḥ
vasypūrṇā vasa cediṣu cedipa cedipa
O king of Cedi, this Cedi, your kingdom is full of riches, gems and precious stones, it contains much mineral wealth. You dwell there.
dharmaśīlā janapadāḥ susaṁtoṣāśca sādhavaḥ
na ca mithyāpralāpo ̍tra svaireṣvapi kuto ̍nyathā
Cities in this kingdom are all devoted to virtue. People are honest and contented. They never speak falsehood even in jest.
na ca pitrā vibhajyate putrā guruhite ratāḥ
yuñjate dhuri no gāśca kṛśānsaṁdhukṣayanti ca
Sons never divide their wealth here with their fathers. They are always mindful of their parent ̍s welfare. Lean kine are never yoked to plough or to cart engaged in carrying merchandise.
sarve varṇāḥ svadharmasthāḥ sadā cediṣu mānada
na te ̍styaviditaṁ kiṁcittriṣu lokeṣu yadbhavet
They are all well fed and fat. O reverencer of celestials, 4 castes are engaged in doing their respective duties in Chedi. Let nothing in 3 words remain unknown to you.
daivopabhogyaṁ divyaṁ tvāmākāśe sphāṭikaṁ mahat
ākāśagaṁ tvāṁ maddattaṁ vimānamupapatsyate
I shall give you an excellent and great crystal car, which is capable of carrying you through the sky.
tvamekaḥ sarvamartyeṣu vimānavaramāsthitaḥ
cariṣyasyuparistho hi devo vigrahavāniva
You only, among all mortals on Earth, will ride on that best of cars and go through the sky like celestial, though possessing physical body.
dadāmi te vaijayantīṁ mālāmamlānapaṅkajām
dhārayiṣyati saṁgrāme yā tvāṁ śastrairavikṣatam
I shall also give you victory producing garland of unfading lotuses, wearing which you shall not be wounded by weapons.
lakṣaṇaṁ caitadeveha bhavitā te narādhipa
indramāleti vikhyātaṁ dhanyamapratimaṁ mahat
O king of men, this excellent, matchless and great garland, widely known as Indra ̍s garland, will be your distinctive badge.
vaiśampāyana uvāca
yaṣṭiṁ ca vaiṇavīṁ tasmai dadau vṛtraniṣūdanaḥ
iṣṭapradānamuddiśya śiṣṭānāṁ pratipālinīm
Vaiśampāyana said: Slayer of Vṛtra - Indra gave him also bamboo stick to protect to protect honest and peaceful.
tasyāḥ śakrasya pūjārthaṁ bhūmau bhūmipatistadā
praveśaṁ kārayāmāsa gate saṁvatsare sadā
After expiration of a year, king planted it on the ground for the purpose of worshiping giver, Indra.
tataḥ prabhṛti cādyāpi yaṣṭeḥ kṣitipasattamaiḥ
praveśaḥ kriyate rājanyathā tena pravartitaḥ
O king! From that day up to this day, all kings, following example of Vasu, began to plant bamboo stick on the ground to worship Indra.
aparedyustasyāḥ kriyate ̍tyucchrayo nṛpaiḥ
alaṅkṛtāyāḥ piṭakairgandhamālyaiśca bhūṣaṇaiḥ
Afer planting stick, they cover it with golden cloths, perfume it with scents and decorate it with garlands and various ornaments.
mālyadāmaparikṣiptā vidhivatkriyate ̍pi ca
bhagavānpūjyate cā ̍tra haṁsarūpeṇa ceśvaraḥ
svayameva gṛhītena vasoḥ prītyā mahātmanaḥ
sa tāṁ pūjāṁ mahendrastu dṛṣṭvā devaḥkṛtāṁ śubhām
vasunā rājamukhyena prītimānabravītprabhuḥ
ye pūjayiṣyanti narā rājānaśca mahaṁ mama
God Indra was thus worshipped in due form with garlands and ornaments. God, assuming form of a swan, came himself to accept worship thus offered. Great Indra was much pleased to see auspicious worship thus made by Vasu, best of kings and said to him: Those men and kings who will worship me.
kārayiṣyanti ca mudā yathā cedipatirnṛpaḥ
teṣāṁ śrīrvijayaścaiva sarāṣṭrāṇāṁ bhaviṣyati
And will observe this my festival like king of Cedi, will gain wealth and victory for their countries and kingdoms.
tathā sphīto janapado muditaśca bhaviṣyati
evaṁ mahātmanā tena mahendreṇa narādhipa
vasuḥ prītyā maghavatā mahārājo ̍bhisatkṛtaḥ
utsavaṁ kārayiṣyanti sadā śakrasya ye narāḤ
Their cities will also expand and will be ever in joy. O king, Vasu, great monarch, was thus blessed by high souled by high souled chief of celestials, Maghavat, Indra. Those men, who cause this festival of Indra to be observed.
bhūmiratnādibhirdānaistathā pūjyā bhavanti te
varadānamahāyajñaistathā śakrotsavena ca
With gifts of lands, gems, precious stones, like king Vasu, became much respected in the worlds.
saṁpūjito maghavatā vasuścedīśvaro nṛpaḥ
pālayāmāsa dharmeṇa cedisthaḥ pṛthivīmimām
putrāścā ̍sya mahāvīryāḥ pañcāsannamitaujasaḥ
Vasu, king of Cedi, thus being blessed by Indra and bestowing boons and performing gret sacrifices, continued to observe festival of Indra. He had 5 greatly powerful and immeasurably effulgent sons.
nānārājyeṣu ca sutānsa samrāḍabhyaṣecayat
mahāratho māgadhānāṁ viśruto yo bṛhadrathaḥ
Emperor Vasu installed his sons in many kingdoms. His illustrious son Bṛhadratha, great car warrior, was installed in the kingdom of Māgadhā.
pratyagrahaḥ kuśāmbaśca yamāhurmaṇivāhanam
māvellaśca yaduścaiva rājanyaścāparājitaḥ
His other sons were Pratyagraha and Kuśāmba, who was also called Maṇivāhana. Two others were Māvella and Yadu who was greatly powerful and invincible in battle.
ete tasya sutā rājan rājarṣerbhūritejasaḥ
nyaveśayannāmabhiḥ svaiste deśāṁśca purāṇi ca
O king! These were sons of that greatly effulgent royal sage. % sons founded kingdoms and cities after their names.
vāsavāḥ pañca rājānaḥ pṛthagvaṁśāśca śāśvatāḥ
vasantamindraprāsāde ākāśe sphāṭike ca tam
And they thus created separate dynasties lasted for long ages. When he travelled through space in the crystal car.
upatasthurmahātmānaṁ gandharvāpsaraso nṛpam
rājoparicaretyevaṁ nāma tasyātha viśrutam
Gandharvas and Apsaras came to adore that illustrious man and because he moved through upper regions in his car, he was called Uparicara.
puropavāhinīṁ tasya nadīṁ śuktimatīṁ giriḥ
arautsīccetanāyuktaḥ kāmātkolāhalaḥ kila
River by name Śuktimatī, which flowed by his capital, was once stopped by living mountain called Kolāhala, who was maddened by lust.
giriṁ kolāhalaṁ taṁ tu padā vasuratāḍayat
niścakrāma tatastena prahāravivareṇa sā
Mountain Kolāhala was kicked by Vasu and river came out embrace of mountain indentation caused by his kick.
tasyāṁ nadyāṁ sa janayanmithunaṁ parvataḥ svayam
tasmādvimokṣaṇātprītā nadī rāje nyavedayat
From this embrace of the mountain, river gave birth to a twin, son and daughter and river, grateful to Vasu, gave them both to him.
yaḥ pumānabhavattatra taṁ sa rājarṣisattamaḥ
vasurvasupradaścakre senāpatimariṁdamaḥ
Best of royal sages and giver of wealth and punisher of enemies, Vasu made son of river generalissimo of his army.
cakāra patnīṁ kanyāṁ tu tathā tāṁ girikāṁ nṛpaḥ
vasoḥ patnī tu girikā kāmakālaṁ nyavedayat
ṛtukālamanuprāptā snātā puṁsavane śuciḥ
tadahaḥ pitaraścainamūcurjahi mṛgāniti
King made daughter of the river who was called Girikā his wife. Girikā, wife of Vasu, purifying herself by bath when her season of impunity came, told her state to her husband, but that very day ancestors of vasu came to him.
taṁ rājasattamaṁ prītāstadā matimatāṁvara
sa pitṝṇāṁ tamanatikramya pārthivaḥ
And they asked that best of kings and foremost of wise men to kill deer to perform their Śrāddha and king, thinking that the command of his ancestors should not be disobeyed.
cakāra mṛgayāṁ kāmī girikāmeva saṁsmaran
atīvarūpasaṁpannāṁ sākṣāchriyamivāparām
Went out to hunt the deer, thinking of Girikā who was exceedingly beautiful and was like Śrī herself.
aśokaiścampakaiścūtairanekairatimuktakaiḥ
punnāgaiḥ karṇikāraiśca bakulairdivyapāṭalaiḥ
There were in the forest in which king went to hunt many Aśoka, Campaka, Cūtas, Atimuktas, Punnagas, Karṇikāras, Bakula, Divya pāṭala.
pāṭalairnārikelaiśca candanaiścārjunaistathā
etai ramyairmahāvṛkṣaiḥ puṇyaiḥ svāduphalairyutam
Pāṭala, Nārikela, Candana, Arjuna and various other beautiful, sacred and great trees, full of fragrant flowers and sweet fruits.
kokilākulasaṁnādaṁ mattabhramaranāditam
vasantakāle tattasya vanaṁ caitrarathopamam
Whole forest was maddened by sweet notes of Kokilas and echoed with hum of intoxicated bees. It was season of spring and forest in which king was roaming was beautiful as gardens of Kubera.
manmathābhiparītātmā nāpaśyadgirikāṁ tadā
apaśyankāmasaṁtaptaścaramāṇo yadṛcchayā
King was filled with desire, but he did not find Girikā by him. Maddened by desire king roamed here and there and he saw.
puṣpasaṁcchannaśākhāgraṁ pallavairupaśobhitam
aśokaṁ stabakaiśchannaṁ ramaṇīyamapaśyata
Beautiful Aśoka tree, decked with immense foliage and its branches so covered with flowers that they can not be seen.
adhastāttasya chāyāyāṁ sukhāsīno narādhipaḥ
madhuganghaiśca saṁyuktaṁ puṣpagandhamanoharam
King comfortably seated himself under its cool shade and enjoyed sweet fragrance of the flowers mixed with the fragrance of honey.
vāyunā preryamāṇastu dhūmrāya mudamanvagāt
tasya retaḥ pracaskanda carato gahane vane
He breathed delicious breeze blowing slowly all over the forest. He became so much excited. So, semen of king discharged in that forest.
skannamātraṁ ca tadreto vṛkṣapatreṇa bhūmipaḥ
pratijagrāha mithyā me na patedreta ityuta
idaṁ mithyā pariskannaṁ reto me na bhavediti
ṛtuśca tasyāḥ patnyā me na moghaḥ syāditi prabhuḥ
having discharged semen, king Uparicāra collected that semen on the leaf of a tree, to save its utility. King thought that his semen might not be wasted and also time of the menses of his wife would not pass uselessly.
saṁcintyaivaṁ tadā rājā vicārya ca punaḥ punaḥ
amoghatvaṁ ca vijñāya retaso rājasattamaḥ
śukraprasthāpane kāle mahiṣyāḥ prasamīkṣya vai
abhimantryātha tacchukramārāttiṣṭhantamāśugam
Thinking on it repeatedly king Vasu firmly determined to make semen infallible. After looking for the proper time to send it to his wife, he consecrented by mantras semen which was very strong for the origin of any progeny.
sūkṣmadharmārthatattvajño gatvā śyenaṁ tato ̍bravīt
matpiyārthamidaṁ saumya śukraṁ mama gṛhaṁ naya
King, learned in the subtle truths of Dharma, Artha, Kāma, saw swift hawk resting very near him. He addressed bird thus:
girikāyāḥ prayacchāśu tasyā hyārtavamadya vai
gṛhītvā tat tadā śyenastūrṇamutpatya vegavān
O amiable one! Take this to my wife Girikā and give it toher. She is now in her season. Swift hawk took it from king and flew rapidly through the sky.
javaṁ paramamāsthāya pradudrāva vihaṁgamaḥ
tamapaśyadathāyāntaṁ śyenaṁ śyenastathāparaḥ
abhyadravacca taṁ sadyo dṛṣṭvaivāmiṣaśaṅkayā
When he was thus flying through the sky. He was seen by another hawk and thinking that he was carrying some meat, he flew at him.
tuṇḍayuddhamathākāśe tāvubhau saṁpracakratuḥ
yudhyatorapatadretastaccāpi yamunāmbhasi
Two birds fought with their beaks and when they were thus fighting, seed fell into the waters of yamunā.
tatrādriketi vikhyātā brahmaśāpādvarāpsarāḥ
mīnabhāvamanuprāptā babhūva yamunācarī
There in Yamunā lived Apsarā, known by the name Adrikā, who dwelt in the water of the river as a fish, as the result of the curse of Brahmā on her.
śyenapādaparibhraṣṭaṁ tadvīryamatha vāsavam
jagrāha tarasopetya sādrikā matsyarūpiṇī
fish, Adrikā, rapidly came to the spot where Vasu ̍s seed fell from the claws of the hawk and she swallowed it at once.
kadācidapi matsīṁ tāṁ babandhurmatsyajīvinaḥ
māse ca daśame prāpte tadā bharatasattama
Some time after, this fish Adrikā was caught by fishermen. O best of Bharata race, it was 10th month after she swallowd the seed.
atīvarūpasaṁpannāṁ siddhānāmapi kāṅkṣatām
dṛṣṭvaiva sa ca tāṁ dhīmāṁścakame cāruhāsinīm
She was exceedingly beautuful, an object of desire with even Siddha. As soon as wise Ṛṣi saw the girl of sweet smiles, he desired to have her.
divyāṁ tāṁ vāsavīṁ kanyāṁ rambhoruṁ munipuṅgavaḥ
saṁgamaṁ mama kalyāṇi kuruṣvetyabhyabhāṣata
Best of Ṛṣis - Parāśara addressed daughter of Vasu, girl of celestial beauty and tapering things, saying: O blessed girl, accepted my embraces.
sābravītpaśya bhagavanpārāvāre sthitānṛṣīn
āvayordṛṣṭayorebhiḥ kathaṁ tu syātsamāgamaḥ
She replied: O holy Ṛṣi, see, Ṛṣis are standing on both banks of the river. Seen by them, how can I grant your wish?
evaṁtayokto bhagavānnīhāramasṛjatprabhuḥ
yena deśaḥ sa sarvastu tamobhūta ivābhavat
Thus addressed by her, illustrious lord Parāśara created a fog, by which whole place was covered with darkness.
dṛṣṭvā sṛṣṭaṁ tu nīhāraṁ tatastaṁ paramarṣiṇā
vismitā sābhavatkanyā vrīḍitā ca tapasvinī
Seeing sudden creation of the fog by great Ṛṣi, girl was very much astonished and became suffused with blushes of bashfulness.
viddhi māṁ bhagavankanyāṁ sadā pitṛvaśānugām
tvatsaṁyogācca duṣyeta kanyābhāvo mamānagha
Satyavatī said: O holy Ṛṣi! Know me to be a girl under control of my father. O sinless man, my virginity will be sullied by accepting your embraces.
kanyātve dūṣite vāpi kathaṁ śakṣye dvijottama
gṛhaṁ gantumṛṣe cāhaṁ dhīmanna sthātumutsahe
etatsaṁcintya bhagavanvidhatsva yadanantaram
O best of Brāhmaṇas, O Ṛṣi, my virginity being sallied, how shall I be able to return home? I shall not then be able to bear life. O illustrious one! Take this into your kind consideration and do what is proper.
vaiśaṁpāyana uvāca
evamuktavatīṁ tāṁ tu prītimānṛṣisattamaḥ
uvāca matpriyaṁ kṛtvā kanyaiva tvaṁ bhaviṣyasi
Vaiśampāyana said: That best of Brāhmaṇas, Parāśara, having been much pleased with all that she said, replied: You will remain a virgin even after associating with me!
vṛṇīṣva ca varaṁ bhīru yaṁ tvamicchasi bhāvini
vṛthā hi na prasādo me bhūtapūrvaḥ śucismite
O timid girl! O beauteous maiden! Ask from me any boon you desire to have! O beauty of swwet smiles, my favour has never proved fruitless.
evamuktā varaṁ vavre gātrasaugandhyamuttamam
sa cāsyai bhagavānprādānmanasaḥ kākṣitaṁ bhuvi
Having been thus addressed, maiden Satyavatī asked for the boon that her body might be sweet scented and illustrious Ṛṣi granted that wish of her heart.
tato labdhavarā prītā strībhāvaguṇabhūṣitā
jagāma saha saṁsargamṛṣiṇādbhutakarmaṇā
Having obtained boon, she became exceedingly pleased. She was in her season and she accepted embraces of that Ṛṣi of wonderful deeds.
tena gandhavatītyevaṁ nāmāsyāḥ prathitaṁ bhuvi
tasyāstu yojanādgandhamājighranta narā bhuvi
Thenceforth she become known among men by the name of Gandhavatī - sweet scented. Men could smell sweet scent of her body from distance of a Yojana.
tasyā yojanagandheti tato nāmāparaṁ smṛtam
tataḥ paraṁ sa bhagavān jagāma svagṛhaṁ prati
Thence she was also called Yojana gandha. After all this, illustrious Parāśara went away to his hermitage.
iti satyavatī hṛṣṭā labdhvā varamanuttamam
parāśareṇa saṁyuktā sadyo garbha suṣāva sā
Satyavatī was exceedingly pleased to receive excellent boon and she thereupon, on that very day, conceived through embraces of Parāśara.
jajñe ca yamunādvīpe pārāśaryaḥ sa vīryavān
sa mātaramanujñāpya tapasyeva mano dadhe
She gave birth on island in Yamunā, greatly powerful child, begotten on her by Parāśara and child with permission of her mother adopted asceticism.
smṛto ̍haṁ darśayiṣyāmi kṛtyeṣviti ca so ̍bravīt
evaṁ dvaipāyano jajñe satyavatyāṁ parāśarāt
He went away saying: As soon as I shall be remembered by you on any occasion, I shall immediately appear before you. THus was born Dvaipāyana in the womb of Satyavatī by Parāśara.
nyasto dvīpe sa yadvālastasmāddvaipāyanaḥ smṛtaḥ
pādāpasāriṇaṁ dharmaṁ sa tu vidvānyuge yuge
Because he was born on island, he was called Dvaipāyana, knowing that Dharma would became lame by one leg at each Yuga,
āyuḥśaktiṁ ca martyānāṁ yugāvasthāmavekṣya ca
brahmaṇo brāhmaṇāṁ ca tathānugrahakāṅkṣayā
And that period of human life and strength would follow Yuga by becoming shorter and lesser and moved by desire of obtaining favour of Brāhmaṇa amd Brāhmaṇas,
vivyāsa vedānyasmātsa tasmādvyāsa iti smṛtaḥ
vedānadhyāpayāmāsa mahābhāratapañcamān
Arranged Vedas and thence he came to be called Vyāsa. He then taught Vedas and 5th Veda Mahābhārata.
sumantuṁ jauminiṁ pailaṁ śukaṁ caiva svamātmajam
prabhurvariṣṭho varado vaiśaṁpāyanameva ca
To Sumanta, Jaimini, Paila, his own son Śuka and his disciple Vaiśampāyana - myself.
saṁhitāstaiḥ pṛthaktvena bhāratasya prakāśitāḥ
tathā bhīṣmaḥ śāntanavo gaṅgāyāmamitadyutiḥ
vasuvīryāt samabhavanmahāvīryo mahāyaśāḥ
Bhārata Saṁhita was published by him separately through these men. Then was born in womb of Gaṅgā by Śāntanu, Bhīṣma of gret energy, fame and immeasurable prowess.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru